NBA slovarček: M kot Mavericks

Rubrika: Liga NBA

NBA slovarček je rubrika, kjer iščemo ustrezne in manj ustrezne prevode košarkarskih terminov iz angleščine v slovenščino. Vsak delovni dan na kosarka.si.

Mavericks: Mavericki
NBA franšiza iz Dallasa
Mavericki letos ciljajo na končnico.

Kako prevesti maverick? Cambridgeov slovar ‘mavericka’ opredeljuje kot “osebo, ki razmišlja in deluje na neodvisen način, pogosto v nasprotju z uobičajenimi načini”. Svobodnjak? Ne. Samosvojež? Tudi ne. A ‘maverick’ ima tudi drugačen pomen, in sicer “neožigosano tele”. Zanimiva zgodba;

Beseda maverick ima izvor pravzaprav v priimku Samuela Mavericka, veleposestnika, odvetnika, politika in podpisnika teksaške listine neodvisnosti leta 1836, s katero se je Teksas odcepil od Mehike in postavil temelje za kasnejšo aneksijo s strani ZDA. Maverick je bil poseben po tem, da je imel v lasti mnogo živine, za razliko od ostalih pa sam ni žigosal živali. Zato se je tudi za to neožigosano živino prijel naziv ‘maverick’.

Ampak ime ekipe dejansko izvira iz TV serije Maverick, ki se je predvajala med letoma 1957 in 1962 in prikazuje dogodivščine bratov Maverick. Eden od glavnih igralcev v tem vesternu James Garner je bil tudi del skupine lastnikov. Ta predlog imena je v glasovanju navijačev prehitel naziva Wranglers in Express, ki prav tako vzbujata spomine na čas divjega Zahoda.

Uveljavljen prevod na slovenskem medijskem parketu je Telički, pojavlja pa se tudi naziv Žrebički, češ da so tudi Maverickovi konji bili neoznačeni in kot takšni tudi sami ‘mavericksi’. Predvsem pa je kot temelj za ta prevod postavljeno dejstvo, da je na logotipu franšize žrebec. A ta je tam od šele od leta 2002, torej gre za morebitno zgodovinsko revizijo takrat novega lastnika Marka Cubana. Ta je tudi bil za lanskoletnim podvigom, da so spremili kitajski prevod, ki je pred tem prav tako bil ‘Telički’, po novem pa so na kitajskem trgu Lone Ranger Heroes ali … ammm … Osamljeni gozdni čuvaji heroji … nekaj, nekaj. Naj bodo raje samo Maverick(s)i.